Fudbal

Klop je u elementu: Sr**e je kad loše prevodite, nije to tako teško

Autor mondo.rs

Zanimljiva situacija uoči Liverpulove utakmice poslednjeg kola grupne faze Lige šampiona.

Jirgen Klop nije bio zadovoljan poslom koji je prevodilac obavljao, nakon što je pogrešno preveo odgovor Džordana Hendersona na konferenciji za medije dan pre utakmice protiv RB Salcburga.

Menadžer Liverpula je izjavio da prevodilac ne obavlja dobar posao, nakon što je ovaj rekao da su Hendersonove reči bile da će "redsi" lako savladati Salcburg u toj utakmici.

Štaviše, kapiten Liverpula je bio upitan o prethodnim odlučujućim mečevima u kojima je njegov tim bio uspešan u ovom takmičenju, na šta je Henderson rekao da "to ne znači da će biti lako", aludirajući na meč sa austrijskim klubom.

Nakon što je Henderson završio, prevodilac je počeo da prevodi na nemački, na šta ga je Klop prekinuo. Stručnjak je potom na nemačkom burno reagovao.

"Sr**e je kada prevodilac sedi pored trenera koji govori nemački. Pitanje je bilo da li nam titula u Ligi šampiona iz prošle sezone pomaže jer smo se nalazili u ovakvim situacijama. On (Henderson, prim. aut.) ne kaže da će biti lako u ovom meču. Mi smo svesni izazova. Trebalo bi da slušate. U suprotnom, mogu i ja da prevodim. Nije toliko teško."

Klop je potom nastavio da priča na engleskom.

"U takmičarskom sam raspoloženju, to je jasno", rekao je u svom stilu. Pogledajte kako je sve to izgledalo.


Liverpulu je u poslednjem kolu potreban bod protiv RB Salcburga da prođu u osminu finala. Situacija u grupi E je sledeća - "redsi" su prvi sa 10 bodova, Napoli ima devet, a Salcburg sedam. Genk nema šansi za prolaz, jer su osvojili samo jedan bod.