Ne kaže se bez razloga pričaj srpski da te cijeli svijet razumije... Od izvještača MONDA sa Rolan Garosa Nemanje Stanojčića.
Čuli ste bezbroj puta čuvenu izreku pričaj srpski da te cijeli svijet razumije. Ta parola važi i u Parizu, pošto naših ljudi ima na svakom koraku. Uvjerio sam se u to na licu mjesta. U i oko samog kompleksa Rolan Garosa ima dosta ljudi sa ovih prostora. Dobio sam potvrdu toga i na Novakovom treningu. Tamo nam je dao čokoladu iz Kazahstana, pa je poslije treninga bilo vremena i za neke nove zanimljive anegdote.
Da vas podsjetim, u tom kompleksu "Žan Buen" gdje je Nole trenirao novinari na ulazu ostavljaju akreditacije i imaju pravo pola sata da budu unutra. Na molbu smo dobili produženje od 15 minuta jer je Đoković malo kasnio, pa smo poslije toga krenuli ka izlazu. Dok smo međusobno komentarisali detalje sa treninga čula se rečenica na srpskom "Pa vi ste Srbi". Poslije potvrdnog odgovora uslijedio je osmijeh, pošto nas je pozdravio Denis, momak rođen u Francuskoj koji svake godine dolazi u Beograd i savršeno priča srpski. Bila je to samo uvertira za nastavak priče...
Dok smo ćaskali sa njim jedna djevojka, sa torbom i reketima na leđima je prošla pored nas i počela da se smije "Šta je ovo, gdje god se okrenem čujem srpski", izgovorila je i nasmijala se. Ubrzo smo shvatili da je to Teodora Kostović, srpska teniserka koja igra na juniorskom Rolan Garosu. Ima 15 godina i u prvom kolu pobijedila je petu favoritkinju Sajaku Iši, a u narednom kolu igra protiv Tamare Kostić (Austrija), pokušaćemo da ispratimo taj meč u utorak, prije duela Đokovića i Karena Hačanova (Rusija).
Mogli ste već da pročitate i intervju sa Sašom, čovjekom koji radi u obezbjeđenju, dok smo u restoranu za medije sreli Sandru. Djevojku koja ima srpske korijene, studira na Sorboni i obožava tenis. I ona takođe odlično priča srpski. Dakle, nije bez razloga spomenuta čuvena izreka sa početka teksta - pričaj srpski, da te cijeli svijet razumije.
Scena iz jedne poslastičarnice najbolje pokazuje koliko ne podnose engleski jezik. U pokušaju da naručim krofnu, djevojka me je gledala čudno i pitala šta izgovaram iako sam sve vrijeme govorio riječ "donat" (na engleskom se piše Donut). Isto se piše i na francuskom, ali kada sam umjesto "donat" izgovorio "donut", odmah je razumjela i dobio sam ono šta sam poručio. Ogromna razlika između te dvije reči, zar ne? Ili ipak samo ne vole da pričaju na engleskom.
(MONDO)