• Izdanje: Potvrdi
Čitaoci reporteri

ČITAOCI REPORTERI

Videli ste nešto zanimljivo?

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne smije biti više od 25 MB.

Poruka uspješno poslata

Hvala što ste poslali vijest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

Zvanična verzija Ustava, pa prevod

Prevod Ustava BiH nikad nije zvanično objavljen u "Službenom glasniku BiH.”

 Zvanična verzija Ustava, pa prevod Izvor: MONDO

Sekretar Savjeta ministara BiH Zvonimir Kutleša kaže da je u opticaju nekoliko verzija koje se međusobno razlikuju što unosi konfuziju.

On je naveo da svako može da pravi prevode kako njemu odgovaraju i tumačiti ih kako god želi, jer sve dok ne bude zvanična verzija, nema ni verzije prevoda, prenose "Nezavisne novine".

Jedna verzija prevoda, koju koriste u Savjetu ministara iz Zbirke ustava BiH u izdanju "Službenog lista BiH" iz 1997. godine, kaže: "Funkcioneri imenovani na položaje u institucijama BiH će predstavljati narode BiH".

U drugoj verziji, na internet stranici Savjeta ministara, navedeno je da "Funkcioneri imenovani na položaje u institucijama BiH, u pravilu, odražavaju sastav naroda BiH".

Kutleša je naveo da je angažovao nekoliko prevodilaca koji se nisu saglasili o tačnoj verziji prevoda, odnosno da li funkcioneri predstavljaju narode BiH, treba li etnički sastav biti prema posljednjem važećem popisu, ili oni treba da samo grubo odražavaju sastav.

On smatra da je rješenje da se što prije nađe autentična verzija sporazuma.

Visoki funkcioner SNSD-a Dušanka Majkić ocijenila je da mora biti pronađena originalna verzija prevoda, a ako se ne nađe, da Ministarstvo spoljnih poslova hitno stupi u kontakt s jednom od susjednih zemalja koja ima prevod i da se napravi prevod za BiH.

"U svakom slučaju to što on ne postoji u oficijelnom obliku znači da ga je moguće različito tumačiti, a kakve bi bile posljedice zbog ovakvog ili onakvog prevoda o tome ne smijem ni da mislim", rekla je Majkićeva.

Ona je dodala da se nekoliko puta pokušalo ući u trag originalnom primjerku Dejtonskog mirovnog sporazuma, koji sadrži i Ustav, ali da još niko zvanično nije priznao da je taj dokument izgubljen.

Šefik Džaferović, visoki funkcioner SDA, kaže da za tu stranku nema ništa sporno oko prevoda Ustava, ocijenivši da su oni, koji problematizuju taj slučaj, "politikanti koji prave problem tamo gdje ga nema".

"Dejtonski sporazum mora postojati negdje u institucijama, a ako ne tamo onda na mjestima gdje je parafiran i potpisivan. A za slučaj spora ima engleska verzija", rekao je Džaferović.

(MONDO)

Još iz INFO

Komentari 0

Komentar je uspješno poslat.

Vaš komentar je proslijeđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspjelo.

Nevalidna CAPTCHA

MONDO REPORTAŽE