Devedeset odsto crtaća u RS prevedeno na hrvatski jezik, pa srpska djeca već koriste hrvatske riječi. Tako je Duško Dugouško postao Zekoslav Mrkva!
Skoro devet od deset crtanih filmova za djecu koji se prodaju u banjalučkim trafikama, na ulici i u CD šopovima, iznajmljuju u video-klubovima ili prikazuju u bioskopima, ima hrvatski prevod odnosno sinhronizaciju. Tako je poznati lik Duško Dugouško promijenio ime u Zekoslav Mrkva.
"Ništa ne možemo da učinimo protiv prevođenja i sinhronizacije crtanih filmova na hrvatski ili ekavski srpski jezik, jer strane kompanije to rade u dogovoru s glavnim distributerima iz Beograda i Zagreba. Studio za prevod na srpsku ijekavicu koštao bi puno, a titlovanje 3D filmova bilo bi još skuplje", kažu u banjalučkom multipleks bioskopu „Palas".
Ovdašnji uvoznici i distributeri crtanih filmova, koji rade s većim firmama iz Hrvatske, Srbije i Federacije BiH, kažu da se dječja izdanja odlično prodaju na tržištu Srpske, prenosi "Press RS".
"To je čista ekonomska računica. Mi nudimo ono što ljudi traže i vole da gledaju. Nije naše da se bavimo time da li je nešto na hrvatskom ili takozvanom bosanskom jeziku ili srpskoj ekavici", kažu oni.
Lingvista Milorad Telebak kaže da masovna kupovina, javno prikazivanje i dostupnost ovakvih crtanih filmova za djecu govori o nacionalnoj neodgovornosti Srba.
"Svi mi treba da znamo da te crtane filmove ne treba kupovati niti prikazivati. Ovo nije pitanje za lingviste, već za one koji te filmove produciraju i distribuiraju, one koji ih prodaju i političare. To je pitanje za svakog Srbina i ako se ta pojava ne osujeti, šteta bi mogla da bude nesaglediva. Evo, moj unuk ima CD-ove na hrvatskom, pa sada govori „vlakovođa", „tuljan", „obitelj"... Kada ga upozorim da su to hrvatske reči, on mi kaže da je tako ljepše", ističe Telebak.
Crtane filmove na DVD-u izdavačkog preduzeća „Van-2-plej" iz Zagreba u BiH uvozi i distribuiše „Van-2-plej maloprodaja BH" iz Zenice. Na omotu štampanom u Hrvatskoj piše „sinkronizirano", a radi se o crtanom filmu „Nindža kornjače". Ovaj disk se može naći u trafikama u Banjaluci po cijeni od šest maraka, a titl je na hrvatskom i engleskom jeziku. U crtaću se mogu čuti reči poput: „osobni", „računalo", „kaj", „dečki", „razina", „karantena", „nemreš", „guba", „znanstveno"...
(MONDO)