• Izdanje: Potvrdi
Čitaoci reporteri

ČITAOCI REPORTERI

Videli ste nešto zanimljivo?

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne smije biti više od 25 MB.

Poruka uspješno poslata

Hvala što ste poslali vijest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

Hrvati preveli "Zonu Zamfirovu"

Autor mondo.ba

Srpski film koji je proslavio glumce Vojina Ćetkovića i Katarinu Radivojević HRT je emitovao uz titl. "Kuče u čakšire" postalo "psić u hlačama"!

Hrvati nastavljaju da titluju srpske filmove, a posljednji u nizu prevoda koji je nasmijao region je "Zona Zamfirova" Zdravka Šotre.

Na društvenim mrežama pojavila se fotografija na kojoj se vidi kako naši susjedi popularni izraz iz velikog hita "kuče u čakšire", koji izgovara Vojin Ćetković, prevode kao "psić u hlačama". Doduše, staroniški govor u ostvarenju Zdravka Šotre koje je proslavilo Vojina Ćetkovića i Katarinu Radivojević, a koje je snimljeno po djelu Stevana Sremca, zadaje muke i publici i u samoj Srbiji, tako da ima komentara da je prevod filma i bio neophodan, piše "Kurir".

Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo prije tri godine nije platila tamošnja televizija RTL. Kultna komedija "Žikina dinastija" skinuta je s programa jer je Vijeće za elektroničke medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom.

Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma "Rane", koji je u tamošnjim bioskopima prikazivan kao "Ozljede". U moru bisera onoga ko je htio da baš na ovom filmu razgraniči srpstvo i hrvatstvo našli su se i sljedeći prevodi: "isti k...., drugo pakovanje - isti k...., drugi tetrapak", "ko vam j... kevu - tko vam j... mater", kao i još mnogo sličnih konstrukcija koje plastično dokazuju besmisao tog posla.

Komentari 0

Komentar je uspješno poslat.

Vaš komentar je proslijeđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspjelo.

Nevalidna CAPTCHA

NAJNOVIJE

Dnevni horoskop