Srpski film koji je proslavio glumce Vojina Ćetkovića i Katarinu Radivojević HRT je emitovao uz titl. "Kuče u čakšire" postalo "psić u hlačama"!
Hrvati nastavljaju da titluju srpske filmove, a posljednji u nizu prevoda koji je nasmijao region je "Zona Zamfirova" Zdravka Šotre.
Na društvenim mrežama pojavila se fotografija na kojoj se vidi kako naši susjedi popularni izraz iz velikog hita "kuče u čakšire", koji izgovara Vojin Ćetković, prevode kao "psić u hlačama". Doduše, staroniški govor u ostvarenju Zdravka Šotre koje je proslavilo Vojina Ćetkovića i Katarinu Radivojević, a koje je snimljeno po djelu Stevana Sremca, zadaje muke i publici i u samoj Srbiji, tako da ima komentara da je prevod filma i bio neophodan, piše "Kurir".
Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo prije tri godine nije platila tamošnja televizija RTL. Kultna komedija "Žikina dinastija" skinuta je s programa jer je Vijeće za elektroničke medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom.
Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma "Rane", koji je u tamošnjim bioskopima prikazivan kao "Ozljede". U moru bisera onoga ko je htio da baš na ovom filmu razgraniči srpstvo i hrvatstvo našli su se i sljedeći prevodi: "isti k...., drugo pakovanje - isti k...., drugi tetrapak", "ko vam j... kevu - tko vam j... mater", kao i još mnogo sličnih konstrukcija koje plastično dokazuju besmisao tog posla.