• Izdanje: Potvrdi
Čitaoci reporteri

ČITAOCI REPORTERI

Videli ste nešto zanimljivo?

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne smije biti više od 25 MB.

Poruka uspješno poslata

Hvala što ste poslali vijest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

HRVATI TITLOVALI I "JUŽNI VETAR": Pogledajte kako su preveli srpski film

Autor mondo.rs

Hrvati ne odustaju od toga da titluju srpske filmove, a svoj prevod na hrvatski jezik dobio je i "Južni vetar".

 Južni vetar titl na hrvatski prevod Izvor: RTS /Printscreen

Popularni likovi iz franšize "Južni vetar", Maraš (Miloš Biković) i Baća (Miodrag Radonjić) postali su omiljeni likovi i kod naših komšija, te se na Fejsbuk stranici televizije RTL lako mogu pronaći njihovi klipovi, ali s prevodom na hrvatski!

Kako se navodi na ovo emitere izgleda tera zakon. Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo prije nekoliko godina nije platila pomenuta televizija. Kultna komedija "Žikina dinastija", podsjetimo skinuta je s programa jer je Vijeće za elektroničke medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom.

Ovim povodom oglasio se i reditelj Miloš Avramović - "Nisu to radili dosad. Mora da je to neka novina", rekao je on za "Kurir". Da publika dobro razumije Baću i Maraša, dokazuje veliki broj fanova u Hrvatskoj, a na fotografiji vidimo da je jedino ćuti, prevedno sa šuti.

Izvor: Facebook/PLAY/screenshot

Srpske serije posljednjih godina su veliki hit i u Hrvatskoj, a trenutno se na nacionalnom kanalu RTL u udarnom terminu prikazuje "Južni vetar", a bile su do skora reprizirane "Andrija i Anđelka" i "Vratiće se rode". Zanimljivo da ova kuća ima i poseban kanal gdje joj je cijeli program baziran na igranom sadržaju, a tamo su otkupljena prva za prikazivanje više od 20 serija iz Srbije.

Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma "Rane", koji je u tamošnjim bioskopima prikazivan kao "Ozljede". U moru bisera onoga ko je htio da baš na ovom filmu razgraniči srpstvo i hrvatstvo našli su se i sljedeći prevodi: "isti k...., drugo pakovanje - isti k...., drugi tetrapak", "ko vam j... kevu - tko vam j... mater", kao i još mnogo sličnih konstrukcija.

Možda će vas zanimati

Komentari 3

Komentar je uspješno poslat.

Vaš komentar je proslijeđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspjelo.

Nevalidna CAPTCHA

St182

Ne razumijem zasto drama povodom ovoga ,ja prvi cirilicu znam al kako godinama nisam citao brzi su mi titlovi.30% filma su stranci i titl je na cirilici pola hrvata uopce ne zna cirilicu

Nenad

@St182 Da su hteli da naucre znali bi. Ali kad je neko zadrt ( nadam se da znas ovu rec) mozes da ga bijes in to nece da uradi. Ja naprimer znam i latinicu, ali pojedine reci koje ste promenili samo da nije Srbski to ne razumem,ali onaj pod zemljom vas je totalno promenio i napravio debilima.

Trebalo je

Trebalo je i u Srbiji da bude titlovana jer se razgovori najčešće slabo čuju a i što se čuje većinom je nerszumljivo.

NAJNOVIJE

Dnevni horoskop