Na štandu RS na Beogradskom sajmu knjiga promovisano je englesko izdanje knjige Milana Ljepojevića "Dodik, čuvar Srpske" (Dodik guardian of Srpska).
Prema riječima autora, poseban izazov bio je pronaći pravi prevod za ovu knjigu.
"Sa prevodiocem sam istrajao da dođemo do pravog prevoda da bi istina o Republici Srpskoj i o Miloradu Dodiku otišla u svijet. Prevodilac je možda imao i teži posao da knjigu prevede, nego ja da je napišem, jer smo oboje bili svjesni koliko pogrešan prevod može biti štetan", rekao je Ljepojević i izrazio zadovoljstvo što je ova knjiga sada dostupna cjelokupnom engleskom govornom području.
On je istakao da je knjiga, na inicijativu Srba iz Makedonije, prevedena na makedonski jezik i da će prevod na ruski uskoro biti gotov, u toku su pregovori o prevodu na mađarski, a razmatra se mogućnost da se prevede na grčki jezik.
Ljepojević je podsjetio da je od 20 godina postojanja Republike Srpske, Milorad Dodik 10 godina na njenom čelu, čime je postao njena personifikacija, zbog čega će i drugi sigurno istraživati njegovo dijelo.
"Milorad Dodik je, nesumnjivo, personifikacija Republike Srpske. On je prevazišao okvire Srpske i BiH i postao regionalni lider i mislim da će mnogi drugi istraživati njegovo djelo i djelovanje", zaključio je Ljepojević.
On je naglasio da je knjigu pisao bez emocija, sa "razumnom distancom, a ne navijački".
Predsjednik kluba ostalih u vijeću naroda Republike Srpske Franc Sošnja istakao je da ova knjiga razbija stereotipe o BiH koji su prisutni u cjelokupnoj evropskoj javnosti i dodaje da je danas jasno da uspostavljanje centralizovane BiH nije moguće, već je svaki novi dogovor o suživotu stav tri konstitutivna naroda.
On je naglasio da je Dodik političar koji prevazilazi granice u kojima djeluje i koji je svjestan da odgovornost prema vlastitom narodu nameće potrebe otvaranja dijaloga, prije svega sa susjedima.
Sošnja je istakao da knjiga analitički govori o postdejtskoj BiH, i politici međunarodne zajednice koja kroji pseudoanacionalnu državu i pri tome se služe principom "mrkove i štapa", intrigama i pokušavaju da naprave političku scenu koja bi izvršavala njihove ideje.
Prevodilac knjige na engleski Dragana Lukić rekla je da joj je najteži dio posla bilo prevođenje poslovica i izreka koje je Ljepojević koristio, kao što je "kadija te tuži, kadija te sudi" ili "okačiti djela mačku o rep".
Na štandu Srpske danas su odžane i promocije drame za djecu "Nježni sinovi", knjiga "Djela Branka Čučka", "Stari zanati u Republici Srpskoj" i "Obnova srbistike", te časopisa za pozorište i vizuelne komunikacije "Agon" i časopisa "Aktuelnosti".
(Srna/MONDO)