Na srpskom jeziku prvi put pojavljuje se prevod knjige pesama Džona Dona, jednog od najvećih engleskih pesnika.
"Domaću publiku sa Džonom Donom upoznao je zapravo Miloš Crnjanski, negde šezdesetih godina, svojim slavnim esejom 'Moji engleski pesnici', rekao je Dušan Veličković, urednik izdavačke kuće "Aleksandrija pres".
"Trebalo je da od tada prođe bezmalo pola veka da bismo konačno dobili prvi prevod nekog dela možda najvećeg metafizičkog pesnika engleskog jezika".
Svoju najpoznatiju knjigu, "Molitve u teškim časovima", Don je pisao bolestan na smrt, tokom strašne epidemije tifusa koja je pogodila London u prvoj polovini XVII veka.
Don je svakodnevno, tokom 23 dana bolesti, pisao po jedno poglavlje knjige čiju će pouku "nijedan čovek nije ostrvo..." tri veka kasnije Ernest Hemingvej uzeti za moto svog romana "Za kim zvono zvoni".
Prevodilac Zoran Janić preveo je kritičko izdanje "Molitvi..." i opremio ga iscrpnim komentarima.
(Beta/www.mtsmondo.com)