• Izdanje: Potvrdi
Čitaoci reporteri

ČITAOCI REPORTERI

Videli ste nešto zanimljivo?

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne smije biti više od 25 MB.

Poruka uspješno poslata

Hvala što ste poslali vijest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

Dvojezično izdanje "Bajki" Oskara Vajlda

Knjiga je posebno zanimljiva onima koji žele da savladaju srpski jezik, kao i ljudima u dijaspori.

Najstarija izdavačka kuća u našoj zemlji Srpska književna zadruga (SKZ) objavila je dvojezično engleskosrpsko izdanje "Bajki" Oskara Vajlda.

Urednik knjige Dragan Lakićević odabrao je srpski prevod anonimnog prevodioca objavljen 1936. godine u biblioteci "Zlatna knjiga", sa ilustracijama Vladimira Žedrinskog.

Prema rečima Lakićevića, ovaj prevod ima mnoga obeležja svoga doba i edicije u kojoj je štampan, pre svega u načinu prevođenja imena ljudi, biljaka i životinja što mu daje posebnu draž.

Vajld (18561900) čije se bajke svrstavaju u najbolje tvorevine toga žanra, stekao je slavu kao pesnik, pisac drama, esejista, autor romana "Slika Dorijana Greja" a bajke je objavio 1888. godine pod naslovom "Srećni princ".

Autentičnost njegovih bajki se ogleda u suptilnoj razlici od klasicncih narodnih usmenih bajki ali i od klasičnih pisanih evropskih autora poput Andersena, Kerola i braće Grim koje su bile poznate Vajldu, kao i prvi prevodi arapskih bajki "Hiljadu i jedna noć".
Lakićević ga naziva "čarobnjakom pripovedanja koji u bajkama daje posebno mesto etici i poetičnosti u metaforama lepote, nežnosti i ljubavi".

Knjiga Vajldovih bajki ima višestruku didaktičku primenu u našoj sredini da pomogne učenju engleskog jezika na najlepši način a u inostranstvu može da pomogne onima koji žele da savladaju srpski.

(Tanjug/www.mtsmondo.com)

Komentari 0

Komentar je uspješno poslat.

Vaš komentar je proslijeđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspjelo.

Nevalidna CAPTCHA

NAJNOVIJE

Dnevni horoskop

KUHINJA