Kineska prestonica priprema se za najezdu stranaca, pa restorani počinju sa promovisanjem zvaničnih kuhinjskih prevoda.
Gladni posetioci Olimpijskih igara u Pekingu neće se mučiti pokušavajući da prevedu nazive tradicionalnih kineskih jela, prenosi Rojters.
Kineska prestonica priprema se za najezdu stranaca, pa restorani počinju sa promovisanjem zvaničnih kuhinjskih prevoda.
Mnoga kineska jela imaju, za strance, egzotična imena, ali i zabrinjavajuće slobodne prevode. Tako pre glavnog jela možete naručiti "režanj pluća bračnog para"! Iza ovog čudnog naziva krije se predjelo od govedine i volovskih iznutrica u ljutom sosu.
"Pasulj u mleku koji je pripremila žena sa ožiljcima od boginja" svakako ne zvuči naročito primamljivo. Kako piše "Peking jut dejli", ovo sečuansko jelo od sada se zove jednostavno "mapo tofu".
Lingvistički preobražaj doživelo je i "pile bez seksualnog života", koje se sada zove "pile na pari".
Ostalo je skoro dva meseca do početka Olimpijade, a kineski zvaničnici pozvali su vlasnike restorana da u Turističkom birou uzmu knjigu predloženih prevoda menija.
Međutim, nisu svi oduševljeni internacionalizacijom svojih tradicionalnih jela.
"Ne sviđa mi se što moramo da prevodimo imena, svako od njih ima svoju priču. Prevodi nas udaljavaju od tradicije" komentar je jednog vlasnika restorana.
Neće, međutim, sva jela morati da prođu kroz ovu jezičku metamorfozu. "Kung pao piletina", nazvana po jednom zvaničniku koji je na putovanjima jeo ljutu prženu piletinu sa kikirikijem, zadržaće svoje ime.
(www.mtsmondo.com)