• Izdanje: Potvrdi
Čitaoci reporteri

ČITAOCI REPORTERI

Videli ste nešto zanimljivo?

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne smije biti više od 25 MB.

Poruka uspješno poslata

Hvala što ste poslali vijest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

Šta "kriju" pisma Vasku Popi?

Novosadska izdavačka kuća "Akademska knjiga" objavila je u ediciji "Iz pjesnikove zaostavštine" zbirku pisama Vasku Popi.

 Šta "kriju" pisma Vasku Popi? Izvor: MONDO

Knjigu pisama koja je Vasku Popi (1922-1991) uputila prevodilac njegove poezije na engleski jezik En Penington priredila je Ankica Vasić. Ona posjeduje tu zbirku pisama iako nije poznato da li su sačuvani Popini odgovori Peningtonovoj (1934-1981) koja je 20 godina bila profesor i šef Katedre uporedne slovenske filologije na Oksfordu.

Peningtonova je, kao naučnik, dala značajan doprinos u oblasti istorije ruskog jezika, muzike pravoslavne crkve, posebno u Moldaviji, a inicirala je i pravljenje liste ćirilskih rukopisa u Velikoj Britaniji koja je završen poslije njene smrti i nazvana je "Katalogom En Penington".

Zahvaljujući posebnom interesovanju za južnoslovenske jezike koje je naučila uz odlično znanje ruskog, ona je prevodila sa srpsko-hrvatskog, makedonskog i bugarskog a Popinu poeziju je " otkrila" od 1966. i prevodila je do smrti 1981.

Njena je zasluga da su odlični prevodi Popinih pjesama objavljivani u najuglednijim časopisima u SAD i Velikoj Britaniji što je svakako imalo uticaja na njegovu globalnu recepciju tako da je Popa danas najprevođeniji i najpoznatiji pjesnik koji je pisao na našem jeziku. Peningtonova je prevela i neke od osam Popinih zbirki kao i knjigu izabranih i sabranih pjesama.

Prema riječima priređivača, iz pisama koje je dobila od Haše Popa pjesnikove udovice koja je željea da ona budu jednom objavljena, može se sagledati rad na prevođenju.

Dragocjene informacije u pismima se odnose na brigu prevodioca da knjige dobiju odgovarajuću opremu i da ih objave znameniti izdavači. Prepiska svjedoči da se između pjesnika, njegove supruge i prevodioca rodilo i njegovalo uzajamno poštovanje, razumijevanje i prijateljstvo. O tome svjedoči pjesma koju je Popa napisao na vijest o smrti En Penington a preveli su je njeni prijatelji i objavili u njneim sabranim spisima koje je štampao Oksford 1997. godine.

Sva pisma su pisana na srpskom jeziku na ćirilici i latinici, a ima i razglednica koje je slala sa svojih putovanja po svijetu.

Posebni korpus čine predgovori za Popina engleska izdanja u kojima je Peningtonova prikazala svoje viđenje Popine poezije, ali je pokazivala i dobro poznavanje srpske kulture. Objavljeni su dvojezično i po hronološkom redu.

Ukupno ima 98 pisama od kojih je 56 pisano rukom na ćirilici i 42 kucana na latinici. Van knjige je ostalo 12 rukom pisanih češtitki za praznike.

Na početku knjige štampana je pjesma naslovljena samo En Penington koju je Popa napisao u Kembridžu 5. juna 1981. na festivalu poezije gdje je saznao da je osam dana ranije preminula En. Istoga dana trojica pjesnika Piter Džej, Entonio Rudolf i Danijel Vejsbrot su je preveli na engleski jezik. To je jedina pjesma u Popinom opusu koju je napisao o nekom od svojih prevodilaca.

Popa je za nju napisao da je "svoju kuću u Oksfordu gradila od slovenskih samoglasnika i suglasnika", a da "njena smrt liči na predah pod dalekim lipama prijatelja".

(Tanjug)

Komentari 0

Komentar je uspješno poslat.

Vaš komentar je proslijeđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspjelo.

Nevalidna CAPTCHA

NAJNOVIJE

Dnevni horoskop