• Izdanje: Potvrdi
Čitaoci reporteri

ČITAOCI REPORTERI

Videli ste nešto zanimljivo?

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne smije biti više od 25 MB.

Poruka uspješno poslata

Hvala što ste poslali vijest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

Stihovi Džona Dona prvi put među Srbima

Ljubitelje poezije očekuje poslastica - prvi put su na srpski jezik prevedeni su stihovi Džona Dona, jednog od najvećih engleskih pesnika.

 Stihovi Džona Dona prvi put među Srbima  Izvor: MONDO

Domaću publiku sa Džonom Donom upoznao je zapravo Miloš Crnjanski, negde šezdesetih godina, svojim slavnim esejom 'Moji engleski pesnici', rekao je Dušan Veličković, urednik izdavačke kuće "Aleksandrija pres".

"Trebalo je da od tada prođe bezmalo pola veka da bismo konačno dobili prvi prevod nekog dela možda najvećeg metafizičkog pesnika engleskog jezika", rekao je Veličković u subotu, na promociji u beogradskom kafeu "Journal".

Svoju najpoznatiju knjigu, "Molitve u teškim časovima", Don je pisao bolestan na smrt, tokom strašne epidemije tifusa koja je pogodila London u prvoj polovini XVII veka.

Don je svakodnevno, tokom 23 dana bolesti, pisao po jedno poglavlje knjige čiju će pouku "nijedan čovek nije ostrvo..." tri veka kasnije Ernest Hemingvej uzeti za moto svog romana "Za kim zvono zvoni".

Prevodilac Zoran Janić preveo je kritičko izdanje "Molitvi..." i opremio ga iscrpnim komentarima.

Janić je, inače, 2006. dobio nagradu "Zoran Bogavac" za publicističku knjigu godine, "Tišina u Aberdarevoj".

(Beta/www.mtsmondo.com)

Komentari 0

Komentar je uspješno poslat.

Vaš komentar je proslijeđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspjelo.

Nevalidna CAPTCHA

NAJNOVIJE

Dnevni horoskop