Hrvatska će dobiti novi prevod Biblije koji će biti namenjen pre svega mladima, a izrada novog prevoda je u završnoj fazi.
To je za hrvatski Globus potvrdio jedan od 25 urednika koji rade na tom projektu Boris Bek.
"Mi želimo da to bude tekst koji će i mladima biti razumljiv i koji će podstaći ljude da o njemu razmišljaju. Taj jezik će biti ozbiljan i dostojanstven, nipošto ne kolokvijalan, ali u svakom slučaju - moderan i savremen. U njemu neće biti arhaizama. Uostalom, Novi zavet su napisali ribari, za obične ljude, a ne akademici", rekao je Bek.
On je ocenio da je pogrešno kada se jezik Biblije namerno postaruje i takav pristup nazvao kičom.
"Ovaj naš prevod Bibliju ne želi da mistifikuje, pa da deluje uzvišenije - Biblija je već sama po sebi dovoljno uzvišena", rekao je Bek koji je u timu redaktor za stil.
Spektakularno otkriće - šta kriju Kumranski spisi
Na novom hrvatskom prevodu radi se već par godina a mogao bi da bude završen do 2020. godine.
Globus prenosi da bi neke od izmena po novom prevodu mogle da budu "Božji sin" umesto "Sin Božji", "Sveti duh" umesto "Duh sveti", "Gospodin" umesto "Jahve"...
Nosioci projekta su Hrvatsko biblijsko društvo i Ujedinjena biblijska društva iz Londona.