• Izdanje: Potvrdi
Čitaoci reporteri

ČITAOCI REPORTERI

Videli ste nešto zanimljivo?

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne smije biti više od 25 MB.

Poruka uspješno poslata

Hvala što ste poslali vijest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

Nova hrvatska Biblija: "Božji sin" umesto "Sin Božji"

Autor Tanjug

Hrvatska će dobiti novi prevod Biblije koji će biti namenjen pre svega mladima, a izrada novog prevoda je u završnoj fazi.

To je za hrvatski Globus potvrdio jedan od 25 urednika koji rade na tom projektu Boris Bek.

"Mi želimo da to bude tekst koji će i mladima biti razumljiv i koji će podstaći ljude da o njemu razmišljaju. Taj jezik će biti ozbiljan i dostojanstven, nipošto ne kolokvijalan, ali u svakom slučaju - moderan i savremen. U njemu neće biti arhaizama. Uostalom, Novi zavet su napisali ribari, za obične ljude, a ne akademici", rekao je Bek.

On je ocenio da je pogrešno kada se jezik Biblije namerno postaruje i takav pristup nazvao kičom.

"Ovaj naš prevod Bibliju ne želi da mistifikuje, pa da deluje uzvišenije - Biblija je već sama po sebi dovoljno uzvišena", rekao je Bek koji je u timu redaktor za stil.

Spektakularno otkriće - šta kriju Kumranski spisi

Na novom hrvatskom prevodu radi se već par godina a mogao bi da bude završen do 2020. godine.

Globus prenosi da bi neke od izmena po novom prevodu mogle da budu "Božji sin" umesto "Sin Božji", "Sveti duh" umesto "Duh sveti", "Gospodin" umesto "Jahve"...

Nosioci projekta su Hrvatsko biblijsko društvo i Ujedinjena biblijska društva iz Londona.

Tagovi

Još iz INFO

Komentari 0

Komentar je uspješno poslat.

Vaš komentar je proslijeđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspjelo.

Nevalidna CAPTCHA

MONDO REPORTAŽE