• Izdanje: Potvrdi
Čitaoci reporteri

ČITAOCI REPORTERI

Videli ste nešto zanimljivo?

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne smije biti više od 25 MB.

Poruka uspješno poslata

Hvala što ste poslali vijest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

Humanost na djelu: Prevodilačko srce!

Autori mondo.ba Autori Siniša Stanić

Čak 300 prevodilaca sa prostora cijelog Zapadnog Balkana uključeno je u projekat besplatnog prevođenja medicinske dokumentacije, koji je prošle godine pokrenula Novosađanka Olgica Andrić!

Besplatno prevođenje medicinske dokumentacije za pacijenate koji se liječe u inostranstvu?! Zvuči nevjerovatno, naravno zbog onog "besplatno", ali nije - u pitanju je fantastičan projekat koji je pokrenula novosađanka Olgica Andrić!

Ona je u februaru 2014. godine pokrenula "Prevodilačko srce", a radi se o projektu besplatnog  prevođenja medicinske dokumentacije za pacijente kojima je potrebno liječenje ili dijagnostika u inostranstvu. U projekat su uključeni uglavnom profesionalni prevodioci i profesori jezika, njih 300 sa područja Zapadnog Balkana, a sve funkcioniše na dobrovoljnoj bazi!

"Moram da naglasim da u pitanju nije NVO ili udruženje, već ideja koja okuplja ljude, samim tim, prevodioci koji rade redovne poslove, ukoliko postoji upit za prevod, javljaju se shodno trenutnim obavezama i slobodnom vremenu. Da bi sve bilo odrađeno brže, često se prevodi dijele između više prevodilaca", priča za MONDO tvorac "Prevodilačkog srca" Olgica Andrić, prevodilac i sudski tumač za italijanski jezik.

Projekat funkcioniše jednostavno - ako je nekome potreban prevod, javi se putem e-maila na prevodilacko.srce@gmail.com i napiše osnovne podatke o pacijentu, na koji je jezik potrebno prevesti i da li ima neki rok. Imejl će pročitati neko od koordinatora i proslijediti ga prevodiocima za traženi jezik. Nakon toga, dokumente preuzimaju oni prevodioci koji su u tom trenutku slobodni i kada ih završe, prevedeni dokument vraćaju na imejl naručioca.


Andrićeva kaže da se prevod vrši na skoro sve jezike za koje postoji potreba.

"U bazi prevodilaca koji su pristupili ovoj ideji imamo kontakte za gotovo sve veće evropske i svjetske jezike. Ako se desi da za određeni jezik nemamo prevodioca, potrudimo se da ga nađemo preko prevodilačkih foruma, facebook grupa i društvenih mreža.

Sve je besplatno, čak i prevodi sudskih prevodilaca koji su spremni da ponude svoje usluge u korist ove ideje.

Na ovaj vid aktivnosti navela me je građanska i moralna potreba da to učinim. Nažalost, živimo na području gdje zdravstveni sistem nije u stanju da liječi određene patologije i gdje je za mnoge bolesne jedina nada liječenje u inostranstvu. Možda u datom trenutku nećemo imati novac da doniramo za nečije liječenje, ali isto tako nećemo zaraditi na tuđoj nesreći, već ćemo uraditi besplatne prevode i bar malo im olakšati probleme", priča nam Olgica, koja je pokrenula i facebook stranicu "Prevodilačko srce".

Prevodilac, bloger, profesor...

Olgica Andrić živi i radi u Novom Sadu, po zanimanju je profesor italijanskog jezika i književnosti i stalni sudski prevodilac za italijanski i portugalski jezik. Zaposlena je kao prevodilac u jednoj firmi, a osim toga, prevodi za potrebe sudova u Vojvodini i ostale klijente, drži nastavu italijanskog i portugalskog uživo i preko Skajpa, piše sjajan blog i vodi tri stranice na društvenim mrežama. Kaže da se trudi da svakog dana nauči nešto novo i usavrši postojeća znanja kroz iskustvo.

Andrićeva kaže da je radila besplatne prijevode za pacijente sa drugim kolegama i prije pokretanja "Prevodilačkog srca".

"Ne znam koliko sam do sada uradila humanitarnih prevoda, ali ako vam kažem da je u našem mejlboksu trenutno 657 primljenih mejlova, procjenjujem da su bar 50 odsto od te brojke uspješno realizovani upiti za prevod.

U bazi 'Prevodilačkog srca' sada imamo oko 300 imena sa prostora cijelog Zapadnog Balkana. Mogu reći da je oko 40 prevodilaca stalno aktivno i redovno odgovaraju na upite pacijenata.

Iz BiH Edin Alkaz je odradio lavovski dio posla svaki put kada bismo mu poslali neki upit. Takođe je radio i ovjere prevoda kao sudski prevodilac za njemački jezik za prevode koje je sam preveo kao i za prevode koje su drugi preveli, ukoliko je bilo potrebe i za ovjerom prevoda", kaže na kraju razgovora za MONDO ova sjajna Novosađanka!

Pratite Mondo.ba na Facebooku, Twitteru i Instagramu

Još iz INFO

Komentari 0

Komentar je uspješno poslat.

Vaš komentar je proslijeđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspjelo.

Nevalidna CAPTCHA

MONDO REPORTAŽE