• Izdanje: Potvrdi
Čitaoci reporteri

ČITAOCI REPORTERI

Videli ste nešto zanimljivo?

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne smije biti više od 25 MB.

Poruka uspješno poslata

Hvala što ste poslali vijest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

"Izgubljen u prevodu": Gruzin povukao priznanje za milionsku krađu u Banjaluci

Autor Dragana Božić

Glumac iz Gruzije Noe Tvalabeišvili (41) povukao je priznanje za krađu dva miliona maraka od vlasnice mjenjačnice J.Š. u Banjaluci, saznaje ATV.

 Gruzin povukao priznanje za milionsku krađu Izvor: MONDO/Brankica Spasenić

Tvalabeišvili je tokom saslušanja u Republičkom javnom tužilaštvu Republike Srpske negirao sve što je, nakon hapšenja, ispričao policiji. Tada je detaljno opisao kako je krađa isplanirana i izvedena da bi, prije podizanja optužnice, pred tužiocem tvrdio da s tim nema nikakve veze.

Obje izjave Tvalabeišvili je dao u prisustvu advokata i sudskog tumača. U policiji je ispitivan pomoću prevodioca za ruski jezik, dok je u tužilaštvu prvi put imao prevodioca na maternji, gruzinski jezik. Upravo je to detalj koji odbrana problematizuje smatrajući da je Tvalabeišvili ”izgubljen u prevodu” i da su mu povrijeđena prava garantovana Еvropskom konvencijom o ljudskim pravima.

Ova nesvakidašnja situacija je izazvana time što u BiH ne postoji tumač za gruzinski jezik, ali i činjenicom da je Tvalabeišvili ranije isticao da razumije ruski. Zbog toga su ročišta za pritvor održavana pomoću prevodioca za ruski, što odbrana takođe osporava.

Nepostojanje tumača primoralo je tužilaštvo i sud da pomoć potraže u regionu. Određene dokumente u istrazi prevodila je tumač iz Hrvatske, dok je saslušanje u tužilaštvu obavljeno pomoću prevodica iz Srbije i to pomoću video linka.

U međuvremenu je protiv Tvalabeišvilija potvrđena optužnica i Okružni sud u Banjaluci je za 2. decembar zakazao ročište za izjašnjene o krivnji. Ročište će, kako navode u sudu, u skladu sa zakonom biti održano na jednom od tri službena jezika koji su u ravnopravnoj upotrebi u Republici Srpskoj.

”Optuženom je omogućeno da se služi maternjim jezikom ili jezikom koji razumije, pa je prisustvo sudskog tumača obezbijeđeno tokom cjelokupnog trajanja krivičnog postupka. Na ročište je, između ostalih, pozvana Marina Lebanidze, sudski tumač za gruzijski jezik iz Hrvatske”, rekla je za ATV portparol Okružnog suda u Banjaluci Milana Anđelić.

Kako će jezička barijera i povlačenje priznanja uticati na sudski postupak zasada nije poznato. Sudeći po navodima iz istrage sve što je Gruzin pričao u policiji, a što je dobrim dijelom opisano i u optužnici, potkrepljeno je analizom nadzornih kamera.

(Mondo)

Možda će vas zanimati

Još iz INFO

Komentari 0

Komentar je uspješno poslat.

Vaš komentar je proslijeđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspjelo.

Nevalidna CAPTCHA

MONDO REPORTAŽE