Zbog spora oko novca haška presuda prvom predsjedniku RS Radovanu Karadžiću još uvijek nije dostupna na srpskom jeziku. Čak 16 ljudi sa Filološkog fakulteta u Banjaluci prevodi 1.800 stranica presude i čeka svojih 80.000 KM
Presuda Karadžiću napisana je na engleskom jeziku i od jula prošle godine nalazi se na Filološkom fakultetu u Banjaluci, gdje se prevodi na srpski.
Iako se očekivalo da će "Radovanova kazna" biti prevedena za nekoliko mjeseci, čitav posao se odužio, pa je tim odbrane bivšeg lidera RS tako upao u cajtnot za žalbeni postupak, te su njegovi članovi sami prevodili presudu i spremali žalbu na osnovu presude na engleskom jeziku, rekla je za "Večernje novosti" Sonja Karadžić Jovičević, ćerka Radovana Karadžića i potpredsjednica Narodne skupštine RS.
"Još prošle godine ministar pravde Anton Kasipović, savjetnik u NSRS Mile Dmičić, i ja dogovorili smo sa ljudima sa Filološkog fakulteta da urade prevod presude. Što prije, to bolje", objasnila je Sonja Karadžić.
Ipak, kako je rekla, poslije dva mjeseca javili su se ljudi s fakulteta i rekli da će čitav posao prevoda oko 2.600 stranica sa engleskog na 4.500 stranica srpskog koštati više od 80.000 maraka i da dok ne dobiju novac ne mogu da predaju prevod.
"Kontaktirala sam s minstrom Kasipovićem, a zatim smo dobili obećanje iz kabineta predsjednika RS Milorada Dodika da će iz njegovog fonda biti isplaćen ovaj iznos. To je bilo u decembru. Evo, stigao je mart, a uplate novca za prevod nema i uopšte ne znamo da li će ga biti. Tako da, nažalost, prevoda presude na srpski nema ni poslije skoro godinu dana od njenog izricanja. Sve ovo je velika sramota za Republiku Srpsku i sramota je da zbog novca zapne prevod presude", rekla je ćerka Radovana Karadžića.
Iz Centra za strane jezike i prevođenje Filološkog fakulteta u Banjaluci odbacuju optužbe Sonje Karadžić i kažu da je postignut dogovor da posao bude urađen, ali i da bude plaćen.
"Mi nismo još završili prevod presude. Očekujemo da bude gotov za desetak dana. Ovo je obiman posao na kojem radi 16 ljudi. Prevešćemo oko 1.800 stranica, a ne cijelu presudu. Tako smo se dogovorili", rekao je Branko Crnogorac, vođa centra.
On je dodao i da će naknadno prevesti i ostatak presude i da nema nikakve zabune oko plaćanja.
"Jasno smo rekli gospođi Karadžić i Ministarstvu pravde da 20 maraka košta stranica prevoda, što uključuje i redakturu. Posao radimo temeljno, jer ne smije biti greške. Žao mi je ukoliko je došlo do neke zabune, ali to ne zavisi od nas. Kako smo se dogovorili tako ćemo i da uradimo posao", istakao je Crnogorac.
Prema njegovim riječima, tim koji je radio na prevođenju presude ne očekuje uplatu cijelog iznosa odjednom.
"Nadamo se avansu, pa posle toga ostatku novca. Niko nije spominjao da treba da se uplati cijeli iznos odmah. Nema nikakve misterije u vezi s prevodom presude. Ona se radi u centru i njen dio za koji smo se dogovorili biće završen za desetak dana. Iskreno, žao mi je ukoliko je neko drugačije razumio čitav dogovor", rekao je Crnogorac.
Karadžićeva je objasnila da je cijela ideja oko prevoda presude bila da se presuda na srpskom jeziku podijeli svim organizacijma i pravosudnim institucijama Republike Srpske i šire koje brane Srbe u procesima ratnih zločina.
"U presudi Karadžiću postoji mnogo bitnih detalja koji mogu poslužiti za formiranje odbrane okrivljenih koji su optuženi ili koji mogu biti optuženi za ratne zločine u BiH. Prevod presude je veliki adut na strani Srba i zbog toga mi je krivo što nije već urađen i što se na njega mora čekati skoro godinu dana", pojasnila je Sonja Karadžić i dodala da se ne bi obratila Filološkom fakultetu da je znala da će biti problem oko novca, već bi pomoć potražila od nekog drugog.