Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u "Oče našu" koja sada glasi "ne uvedi nas u iskušenje", prenele su agencije.
Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.
U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena "ne dozvoli da padnemo u iskušenje", što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u iskušenje.
"Oče naš", najpoznatija hrišćanska molitva, deo je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi.
Sadašnja verzija molitve je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. veka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je govorio Isus.
Smatrate li da je papa u pravu?
Srpska verzija
- Oče naš,
- Koji si na nebesima,
- da se sveti ime Tvoje;
- da dođe Carstvo Tvoje,
- da bude volja Tvoja,
- i na zemlji kao na nebu.
- Hleb naš nasušni daj nam danas;
- i oprosti nam dugove naše,
- kao što i mi opraštamo dužnicima svojim;
- i ne uvedi nas u iskušenje,
- no izbavi nas od zloga.
"Oče naš", pa u svemir!