Dugogodišnji prevodilac turskog premijera i predsjednika Bekim Muftarević tvrdi da je izjava premijera Tajipa Erdogana pogrešno prevedena.
On navodi da je cilj da se poremete dobri srpko-turski odnosi.
Muftarević je, kako prenosi portal "sandzakhaber. net", rekao da je ono što je Erdogan izjavio prevedeno, prvo na albanski, pa sa albanskog na srpski, i to bukvalno, umjesto suštinski, što bi, po njemu, glasilo: "da se osjećaju uzajamno, jedni kod drugih, kao kod svoje kuće".
"To (što je Erdogan rekao) isto može se kazati i u Srbiji ili Turskoj, što bi značilo da se Srbi u Turskoj i Turci u Srbiji mogu osjećati kao u svom domu", naveo je Muftarević, predstavljen kao dugododišnji akreditovani prevodilac turskog predsjednika i premijera.
On tvrdi da bi se Erdogan, da je htio da kaže ono što mediji tvrde, izrazio na drugačiji način i precizira da bi u tom slučaju rekao: "Kosovo Turk topragidir ili yurdu", što znači "Kosovo je turska zemlja - teritorija".
Kako objašnjava, problem je u redoslijedu riječi i da se smisao riječi i misli koje je Erdogan izgovorio na srpski može prenijeti samo direktnim prevodom.
Muftarević je, navedeno je na sajtu, rodom iz Sjenice i već 15 godina je jedini zvanični prevodilac turskoj predsjednika i premijera za južnoslovenske jezike i ovo područje.
Predsjednik Srbije Tomislav Nikolić zamrznuo je učešće na trilateralnim susretima Srbije, BiH i Turske i naveo da očekuje izvinjenje Turske zbog skandala koji je u Prizrenu napravio predsjednik Vlade Turske.
Vlada Srbije je saopštila da Izjava turskog premijera predstavlja grubo kršenje međunarodnog prava i miješanje u unutrašnje stvari Republike Srbije.
Premijer Ivica Dačić rekao je da je izjava turskog premijera Erdogana u Prizrenu nediplomatska, a vicepremijer Vučić "traži hitno javno izvinjenje Ankare".
Ministarstvo spoljnih poslova Srbije osudilo je izjavu turskog premijera saopštivši da takve izjave nisu prijateljske.
(Tanjug, foto: AP)